Михаил Дерюгин (ассистент начальника отдела проектов)
Александр Друсаков (редактор)
Дарья Саввина (главный редактор)
в данный момент работают над русской версией Aion.
Навигатор игрового мира (ним): Как звучит самое смешное имя персонажа из Aion?
Александр Друсаков: Первое имя, приходит на ум – Спотолакс. Это NPC, который дает игрокам задания или продает какие-то предметы. Возможно, берёт их с потолка. Ещё один товарищ , которого зовут Надоело.
НИМ: Насколько версия Aion, с которой вы работали, была подготовлена к переводу на другие языки?
Михаил Дерюгин : Насколько я могу судить, Aion сразу планировали для издания в других странах. В отличие от Lineage2 в игру с самого начала встроена система переменных. То есть единожды переведённый термин во всех остальных местах появляется уже на русском.
Дарья Саввина: кроме того есть отдельная программа, в которой можно подогнать интерфейс под размер строчек. И русские слова, к счастью, не приходится ужимать до размеров корейского текста.
НИМ: Насколько знаем, это общая беда корейских ММО , когда окошки интерфейса рассчитаны на иероглифы, а в них пытаются разместить английские или русские слова.
Михаил Дерюгин: Когда мы сами называем эти символы иероглифами, наши специалисты по корейскому языку вздрагивают и устраивают акции протеста. И в тоже время это непривычные нам буквы. Если попробовать подобрать аналогию из русского языка, то один корейский символ – это некое подобие слога.
Александр Друсаков: Каждый символ в корейском языке собирают из нескольких смысловых частей. Поэтому очень забавно смотреть, как печатают на корейской клавиатуре: на каждую кнопку там «подвешено» несколько простых значков, печатающий выбирает нужные фрагменты, после чего они соединяются в один символ.
НИМ: Как часто переводчики с корейского, которые приходят устраиваться к вам на работу , знают слова «инстанс», «вендор» или «вайп»?
Михаил Дерюгин: Подходит в нашем случае один из пяти кандидатов. В качестве тестового задания им необходимо перевести с корейского текст, для которого требуется одновременно знание языка и игровой тематики. Там есть, например, такое предложение: «Говорят, что эльфы используют магию, но их воины также славятся искусством владения мечом». Которое один из кандидатов перевёл как: «Хотя они и говорят, что используют магию, но воины эльфы умеют подскакивать вверх, более того, они не могут отвлекаться после прыжка».
НИМ: Чем отличается работа над Aion от работы над другими корейскими ММО?
Михаил Дерюгин: Самое важное отличие – масштабность проекта: объём текста в Aion по приблизительным подсчётам составляет 5,5 млн. корейских символов. То есть около 10 млн. символов на русском , а ведь это в несколько раз больше чем «Война и мир»! И это только текст в самой игре, про документацию, сайт и тому подобное я просто не упоминаю.
Дарья Саввина: До этого я работала в Gravity CIS над другой корейской ММО – Ragnarok Online и могу добавить, что работа в NCsoft работа построена более слажено. Прежде всего, это относится к скорости реакции на запросы локализаторов.
НИМ: Есть ли какие-то моменты, с которыми не получается справиться своими силами и приходится вызывать тяжёлую артиллерию из NCsoft?
Дарья Саввина: Конечно, в качестве примера можно привести проблему переноса текста с одной строки на другую. Для корейского языка, в отличие от русского, не важно, как переносится слово. Самостоятельно мы её решить не можем, поэтому отправили запрос в NCsoft.
НИМ: Какие вы можете назвать нюансы работы с корейцами: например есть ли у них национальные праздники, когда они на неделю уходят в запой?
Михаил Дерюгин: Разумеется, они же тоже люди. Праздник урожая – три дня осенью, когда они совершенно недоступны. Но надо отдать должное, они заранее присылают письмо с предупреждением.
НИМ: Дорогие коллеги, а у нас - урожай?
Александр Друсаков: Что-то вроде того. А ещё у них есть День Будды, который отмечают с 1 по 3 мая. А вообще корейцы народ дисциплинированный, педантичный и странный. Иногда даже невозможно понять, говорят они о чём либо серьезно или шутят.
Например, один NPC в Aion поведал нам историю о голодных танцующих детях. Голодающие сироты в каком-то приюте, чтобы развлечь себя, занимались танцами. Все, кроме одного мальчика, который был любимчиком воспитательницы. Она запрещала парнишке танцевать, чтобы тот не расходовал силы зря. Однажды поднялся ураган, подхватил исхудавших детей и унёс их к облакам. А расстроенный любимчик ещё долго после этого слышал радостный смех унесённых ветром друзей.
Мы так и не поняли, что хотели сказать читателям авторы. Как относятся к этой истории корейцы? Если это трагедия, то остаётся неясным, о чем сожалел мальчик. О том, что остался один, или о том, что не смог полететь со своими друзьями к небу?
НИМ: Один из сотрудников нашего журнала очень любит играть в корейские беты онлайновых игр, можете ли вы для него перевести на корейский фразу «сдохни, презренный нуб»?
Александр Друсаков : Здесь отлично подойдёт фраза: «Ирон чогин канынсони опта», которая в приблизительном переводе означает « нет даже теоретической возможности это сделать»
1. На самом деле это предложение звучит так: "Идырын мабобыль саёнхальсу иттаго хаджиман ельпхычонса дырын гомыль тарунын сомси тохан туионасо пансим халь су опта".